Всё-таки переводчик — професссиональный сталкер (тот, который проявляет к человеку нездоровое внимание, шпионит и тайно составляет досье, а не тот, который у Стругацких).

В очередной раз перепроверяли книжку перед печатью и выяснили, что автор-таки успела настрочить "Благодарности", которых не было в первоначальном макете. И в процессе перевода этих несчастных трех страничек я уже, кажется, просеяла больше интернетовских страниц, чем при переводе самой книги.

To AbsoluteWrite and especially to my Purgies for offering endless support — Sweet Cartwheeling J, y'all!

Много странных запросов в гугл, карабканье по засохшим веткам каких-то форумов, и я стала счастливым обладателем знания о том, что AbsoluteWrite — это сайт с форумом для писателей, Purgies — это люди из тредика The No News is No News Purgatory, а Sweet Cartwheeling Jesus — это их любимая фразочка на все случаи жизни, шутка-самосмейка, которую они часто протаскивают в свои произведения.


Кстати, по этому поводу как-то Шуйский правильно высказывался:
про информацию и котиков

Вот поэтому мне обычно нечего спрашивать у личностей, которых я перевожу устно, когда возникает необходимость пообщаться. Я и так уже знаю их основные позиции по всем вопросам и даже факты биографии, о которых они сами уже успели забыть.